EUGENIA CASTAÑO BOHÓRQUEZ
"lo difícil es llevar la Palabra
a la acción de construir..."
ECB.
Bienvenidos a mi espacio...
CONVERSACIONES
Escritores Hispanoamericanos| Fernando Soto Aparicio, para el diario El Librepensador de Zaragoza.
http://www.ellibrepensador.com/2014/12/09/escritores-hipanoamericanos-fernando-soto-aparicio/
"Les invito a leer HONRA AL ESCRITOR DESCONOCIDO, una de mis conversaciones con el escritor y catedrático chileno-mejicano Hans Paul Manhey
“El otro aspecto, que no termino de entender, es el deterioro del lenguaje hablado. Se rompió la tradición del buen decir y, tanto capitalistas y proletaroides calificaron de anticuado, amanerado y presumido el buen uso del lenguaje”"
https://eugeniacastano.wordpress.com/honra-al-escritor-desconocido/
LECTURA DE NOVELAS
"Las horas derramadas" de Pablo Hernán Di Marco, premio XXI Certamen Literario Ategua 2010. Nota publicada en el "nuevo diario web" de Santiago del Estero Argentina.
http://www.nuevodiarioweb.com.ar/nota/cultura/588755/di-marco-horas-derramadas.html
Acerca del libro "Armas de Juego" del escritor colombiano Marco Polo Salcedo. Publcada en El Periódico de Aquí de Valencia.
http://www.elperiodicodeaqui.com/noticias_completa/29892964/83969
MI ULTIMA NOTA
Nietzsche y Kahlo en el yo más profundo
"Qué más da si escribir o pintar el dolor, tanto Nietzsche como Kahlo nos hacen ver reflejados en sus cuestionamientos y proyecciones, el primero a través de sus letras, la segunda a través del pincel, cómo nuestra especie humana es pequeña e incoherente y solo en esa permanente convivencia con el dolor nos da un grado de conciencia y comprensión más humana en el dolor del otro, porque hasta que no se experimenta por sí mismo no se comprende su magnitud."
"Ambos reflejan esa lucha y esa mirada a su yo más profundo, su dolor y el mundo que les circunda. Cada uno a su manera, Nietzsche más elaborado en su discurso y su búsqueda y Frida más apasionada y escueta tienen un punto de encuentro en el que la soledad acompañada de un inmenso dolor los llevó a dejar huellas imborrables que sobreviven las generaciones por su autenticidad y porque encierran lo que humanamente nos hace sentir identificados; todos en menor o mayor medida lo experimentamos, pero ellos, estos dos escogidos de la historia tuvieron que padecerlo, cuestionarlo, pensarlo y expresarlo. Son ciertas individualidades las que dejan una semilla que germina en los colectivos, imposible de desmembrar la relación individuo-mundo-individuo, ya que ese embrión es producto de lo que ese mundo y colectivo afecta al individuo que piensa o que crea.
En lo cotidiano acaso sirve para algo esta disquisición y comparación filosófica, quizá sea la respuesta exacta en cada uno según sus circunstancias particulares una invitación a mirarse a sí mismo y la relación yo y el mundo, el mundo y yo y cómo queda la historia de ese yo en el lapso de tiempo que le corresponde."
Para leerla completa sigue el enlace:
http://www.elperiodicodeaqui.com/noticias_completa/30548004/85809
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE SAGUNTO VALENCIA
Presentación y entrega del libro "El Arte no tiene nacionalidad" 5 de Marzo de 2015. En compañía de la escritora valenciana Carmen Adelantado Castillo , el escritor colombiano Marco Fidel Sánchez Parra y Mozza grupo musical valenciano.
LIBRO PALABRA UNIVERSAL 2014
Andrea Barbosa Castaño en representación de su madre: Eugenia Castaño en Bogotá Colombia por Fundación El Pretexto..
EL PRETEXTO - FESTIPAL´AGUA 2010
ENCUENTRO NACIONAL DE ESCRITORES COLOMBIA.
Jose Roberto Barbosa Castaño, representante de su madre la Poeta: Eugenia Castaño. Recital Centro Comercial Carrera, Bogotá.
Entregando los libros a la pintora e integrante del libro y proyecto solidario El Arte no tiene nacionalidad, Blanca Torres Torres cuando se dirigía de Valencia a México, después de la primera presentaciión y exposición de arte en la Biblioteca de la Dona, en la Dirección de Familia y Mujer de la Generalitat Valenciana.
Exposición de arte en la Dirección de Familia y Mujer de la Generalitat Valenciana, con mis compañeras de izquierda a derecha: María Gallego Jimenez pintora de Andalucía, Mar Herrera Paños poetisa de Castilla la Mancha y Blanca Torres Torres pintora de Morelia México. Con una de las obras "No a la guerra" de la pintora mejicana, concepto e idea por Eugenia Castaño.
ALGUNO DE MIS POEMAS
« La Tristeza Alegre y Mi Verguenza », poemas declamados por la escritora colombiana Maria Del Socorro TuiranRougeon, afincada en Francia, en la Velada de "Poesías Femeninas Latinoamericanas" en Voreppe, Rhone-Alpes, de la autoría de la poeta colombiana afincada en Sagunto Valencia Eugenia Castaño Bohórquez. Traducidos por María del Socorro Tuirán Rougeon escritora y Myriam Payet Burin al francés.
LA TRISTEZA ALEGRE
Hoy mi vida siente la tristeza alegre
Cuando los ojos de mi alma te ven
Pero mis retinas no te hallan
llegan escenas con juegos y sonrisas
Otras con dolor o con dulzura
Comprendo el poder de las imágenes
Grabadas en un rincón de la memoria.
Recuerdo el jugar como niños
Sin exigencias, ni buscando beneficios,
Me regalaste saltar por las montañas,
Ir de tu mano mostrándome las sendas
Y de tus historias contadas con los años
Que me brindaron innumerables fantasías.
Te veo reposando en el jardín, entretanto me observabas
O nuestro cuerpo danzando sin música;
Tu existencia me dejó el sublime regalo: la tristeza alegre
Hoy que tu rostro no volverá, evoco tu presencia
Cuando todas las luces se apaguen,
Tu faro quedará encendido para mostrarme una nueva ruta.
https://eugeniacastano.wordpress.com/
LA TRISTESSE JOYEUSE
Ce jour ma vie sent une joyeuse tristesse
quand les yeux de mon âme te voient
mais mes retines ne te trouvent pas.
Reviennent des scènes de jeux et de sourires
d'autres de douleur avec douceur
je comprends le pouvoir des images
gravées dans un coin de ma mémoire.
Je me souvien des jeux d'enfants
sans exigenaces, sans recherche d'avantage,
tu m'offrait de sauter les montagnes
guidée par ta main me montrant les sentiers
et par tes histoires racontées au fil du temps
qui m'ont offert d'innombrables fantésies.
Je nous vois au repos dans le jardin, toi m'observant
ou nos corps dansant sans musique;
ton existence m'a laissé un inmense cadeau: la tristesse joyeuse.
Aujourh'hui où ton visage en reviendra pas, j'évoque ta présence.
lorsque les lumières s'éteindront
comme un far tu me montreras une nouvelle route.
Traducido por la escritora y sicóloga María del Socorro Tuirán Rougeon y Myriam Payet Burin